找回密码注册

QQ登录

只需一步,快速开始

 
 
 
 
楼主: 士心三水

翻译组作品 揭密:O-1刀具钢材锻造秘辛 原文摘自2004年11月BLADE杂志

   关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-3-22 17:32 | 显示全部楼层
你这个想法一点没错。
不过,以论坛目前的经济能力,直接支付现金不太现实。但不会用加个精,加点分就把翻译文章的兄弟打发了。
至于文章的选择,众口难调。总得一步步的摸索,看看哪类的文章更吸引眼球。
AC米兰 发表于 2013-3-22 17:30

这样的专业长文,每篇你给十块钱,也比没有的强

我就这么一比

该用户从未签到

发表于 2013-3-22 17:49 | 显示全部楼层
10块还不如不给了,这不是打发叫花子吗?{:4_122:}

该用户从未签到

发表于 2013-3-22 17:51 | 显示全部楼层
10块还不如不给了,这不是打发叫花子吗?{:4_122:}
AC米兰 发表于 2013-3-22 17:49

我说了我就这么一比

不过如果十块钱都没有,那真是比叫花子都不如了

还是别谈钱了,谈钱伤感情

也别谈感情了,谈感情伤钱
  • TA的每日心情
    开心
    2016-3-4 14:00
  • 签到天数: 298 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2013-3-22 21:03 | 显示全部楼层
    我觉着楼上两位别把讨论的话题的层次给降低了

    另外楼主兄弟辛苦了

    再另外 我知道疯狗是凯文的 但不知道罗恩是谁 干什么的?

    该用户从未签到

    发表于 2013-3-22 21:14 | 显示全部楼层
    楼主辛苦了,这应该是翻译组目前翻译的最长一篇
  • TA的每日心情
    擦汗
    2014-11-12 21:54
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2013-3-23 00:03 | 显示全部楼层
    只晓得蜘蛛FB26GP Bushcraft刀:/ 材质:0-1 / 硬度: 61HRC

    全长:22 厘米 / 刃长: 10厘米 / 厚度:0.4厘米 / 宽度:2.8厘米
    还是bark river刀有的是用0-1钢。:http://v.youku.com/v_show/id_XMzUzOTI5NDcy.html?f=17058671
  • TA的每日心情
    开心
    2013-6-26 12:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-3-23 03:43 | 显示全部楼层
    本帖最后由 士心三水 于 2013-3-23 03:56 编辑

    作为贴子中这篇文章的译者,同时也是接受米兰兄翻译任务的当事人,我觉得有必要表达自己的观点。
    对于做任何一件事情,我的理解不外乎两个方面:态度与能力。
    先说态度。
    正如加入这个论坛一样,加入翻译组是我个人的主观意愿。目的很单纯,只是为了把自己在语言上的能力转化为信息,并将信息进行组织与传达,为坛内兄弟获得更多更全面一些的资讯出自己的一份力量,仅此而己。以上这些,只出于热心,与钱无关。而翻译组成员的每篇译文能够得到加精与加分,也充分体现出了论坛管理层对译者付出劳动的尊重。就我个人而言,自己在这方面的劳动获得了应有的价值体现与认同,在精神层面上,己然足够。所以,我很乐意继续接受并争取论坛给予的翻译任务,而且相信这种热情会较长时间地保持下去。
    对于这篇文章翻译的态度,与此前两篇完全相同,那就是尽可能地严谨与细致。每个段落均从原图上截图后粘贴到WORD文档上,之后逐句对照并翻译。对于文中频繁出现的专业词汇,全部翻查行业字典以框定最准确的解释。而一些结构复杂的表达,也均联系上下文逐字推敲,以尽可能做到语句通顺,语义通达。
    再说说能力。
    既然有自信向米兰兄自荐加入翻译组,也就意味着我对自己在英语运用方面的能力有足够的把握。在涉及刀具相关的具普遍认知的英文信息转达上,不存在太大的问题。但请阅读译文的坛友注意译者在翻译过程中碰到的两个问题:1、语系特点差异导致的表达差异,2、专业差异性所导致的认知差异。第一个问题我在巴克那篇贴子中己有所表达,在此不做赘述。第二个问题有必要再提一提。举个例子,有哪些从事非房地产工作的坛友理解地产项目中容积率的定义并可以解释这个指标所蕴涵的专业意义?这其实就相当于原文中那位制刀师罗恩鲁申在问我:什么叫作"all that other good stuff"测试?非常抱歉,我不知道!在没有上下文一星半点信息可参照的前提下,我完全不知道所谓的good stuff到底是哪些工具或材料,而且我不是制刀师,无法通过自己的经验或实践推测其内容。关键是,在译文中我可以说"此处省略??字"吗?类似的情况也出现在choil这个词上,我可以从原文对其的定义与解释中理解其含义,但不能将其概括成一个被普遍接受与认同且简洁明了的中文词汇。这里要感谢Crab兄给出了一个贴切到位的名称---刀颈。译者有时需要的正是这样的点拨,简洁直效、一针见血!


    综上,再次强调我的立场:
    对于自己认为有意义的事,脚踏实地去做,不放空炮,且热情不减。
    对于翻译有能力有信心。
    翻译过程尽心投入。
    接受批评,闻过则改。但批评建议请列出理据,我只向事实低头。

    该用户从未签到

    发表于 2013-3-23 07:40 | 显示全部楼层
    提示: 该帖被管理员或版主屏蔽

    该用户从未签到

    发表于 2013-3-23 07:44 | 显示全部楼层
    提示: 该帖被管理员或版主屏蔽

    该用户从未签到

    发表于 2013-3-23 07:48 | 显示全部楼层
    提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-1-1 22:59
  • 签到天数: 85 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2013-3-23 09:10 | 显示全部楼层
    文章没太看懂,但回复都看了,第一次看到讨论这么深入的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-3-1 03:50
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-3-23 11:06 | 显示全部楼层
    辛苦士兄的翻译和AC的照片。
    偶感觉钢材是一种选择,其实主要还是看使用者的使用方式,比如Mad Dog使用O1已经近N年了(据说超过20年)一直使用一直熟悉钢性和调整热处理方式,所以他通过长期总结和实践的经验可以更好的发挥出O1钢材的性能,偶总结钢材的好坏主要还是看使用者操作发挥的性能,再好的钢材不做热处理也比不上那些廉价的热处理后的普通钢材(除去非钢)

    另外Choil,偶一般都说是刀根或清根部分呵呵。

    该用户从未签到

    发表于 2013-3-23 11:20 | 显示全部楼层
    我很钦佩楼主辛勤而无私的付出。在当前这种功利至上的大环境下,这种精神尤为珍贵。我认为应对别人的付出给予足够的尊重。加分和加精,已是很好的精神上的鼓励了。一个论坛能否长盛不衰,有赖于这里能否成为众人的“精神”家园,如果鼓吹物化论,只会令论坛堕落。这是我的一点亲身体会,若有不足之处,大可一笑致之。
  • TA的每日心情
    开心
    2013-6-26 12:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-3-23 11:26 | 显示全部楼层
    去跟你们单位领导说一声,就说希望停发工资,只要每天领导每天多夸你几句你就照样干活
    你们领导必然喜欢死你了
    7100v 发表于 2013-3-23 07:44

    我就是领导。
  • TA的每日心情
    开心
    2013-6-26 12:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-3-23 11:28 | 显示全部楼层
    前些天看东方卫视《极品大作战》
    王自健面试的一场戏
    黄舒骏:“试用期,那可是没有工资的哦”
    王自健:“黄总,我不要钱,我只要——追随您!”
    7100v 发表于 2013-3-23 07:48

    我做自己愿意做的事。

    评分

    参与人数 1参与分 +1 技术分 +1 收起 理由
    ericf + 1 + 1 是的

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2013-6-26 12:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-3-23 11:30 | 显示全部楼层
    居然还是个自带干粮型的...
    7100v 发表于 2013-3-23 07:40

    自带的岂止是干粮,还有厨师。
  • TA的每日心情
    开心
    2013-6-26 12:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-3-23 11:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 士心三水 于 2013-3-23 12:31 编辑
    真心佩服了,士心好有耐性啊!
    我第一眼看到米兰拍的照片就崩溃了。
    在这儿引一句话送给士心兄:
      有些事看起来毫无意义
      但你还是非做不可
      不是为了改变世界
      而是为了成为
      不被世界改变的那个人
    不 ...
    沈醉 发表于 2013-3-22 17:30

    感谢兄弟!图片虽然有些变形,但每个字都还是比较清晰的,所以就译了。多谢兄弟的赠言,其实我一直在做自己。我们多交流!

    该用户从未签到

    发表于 2013-3-23 12:29 | 显示全部楼层
    我就是领导。
    士心三水 发表于 2013-3-23 11:26

    一个公司领导很有兴趣和时间精力在这么个论坛上搞翻译?

    我先信了你吧,hoho
  • TA的每日心情
    开心
    2013-6-26 12:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-3-23 12:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 士心三水 于 2013-3-23 12:47 编辑
    一个公司领导很有兴趣和时间精力在这么个论坛上搞翻译?

    我先信了你吧,hoho
    7100v 发表于 2013-3-23 12:29

    呵呵,告诉你,不光有精力和兴趣翻译,从2002年7月起,我基本上每周末都在一家博物馆当讲解员。义务的,不收钱,还自己往里搭交通餐饮费用,又与你的价值观冲突了吧。

    该用户从未签到

    发表于 2013-3-23 12:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 7100v 于 2013-3-23 12:42 编辑
    呵呵,告诉你,我基本上每周末都在一家博物馆当讲解员。义务的,不收钱,还自己往里搭交通餐饮费用,又与你的价值观冲突了吧。
    士心三水 发表于 2013-3-23 12:37

    如此打一个赌如何

    半年内翻译50篇 blade 杂志翻译

    你翻出来我就认输

    你翻49篇那还是坚持不下去的表现

    做一两次雷锋谁没做过
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

       
    快速回复 返回顶部 返回列表